Jag arbetar med översättning, redigering och språkgranskning av facktexter. Svenska är mitt modersmål och engelska mitt andraspråk. Jag åtar mig uppdrag inom många sakområden men min tidigare utbildning och erfarenhet gör att jag har särskilt goda kunskaper om järnväg, miljö, träteknik, ekonomi, konst, hantverk, design och musik.
I fackspråksöversättning är det ofta viktigare att korrekt tolka och återge information än att göra en absolut texttrogen översättning. I många fall är naturligtvis originaltextens stil också mycket viktig. För att kunna möta högt ställda krav på både en insiktsfull hantering av källtextens informationsinnehåll och en korrekt och stiltrogen översättning gör jag alla översättningsarbeten i nära samarbete med en engelskspråkig kollega.
Språkgranskning kan omfatta flera olika aspekter på en text. Förutom att korrekturläsa texten med utgångspunkt från vedertagna skrivregler och grammatik så arbetar jag också med, till exempel, ordval och struktur för att göra informationen så klar och lättillgänglig som möjligt.
En växande andel av mitt arbete består av språkgranskning och redigering av engelska texter skrivna av personer som inte har engelska som sitt modersmål. Internationellt samarbete kräver ett gemensamt arbetsspråk som ofta blir engelska. I Sverige blir det allt vanligare att stora företag har engelska som koncernspråk och vi ser en motsvarande utveckling i många andra länder också.
Om det ibland är svårt att skriva lättläst, korrekt och med precision på sitt modersmål så är det naturligtvis ännu svårare att klara av det på ett främmande språk.
Jag arbetar med PC, Win XP och Wordfast. Jag är väl förtrogen med Officepaketet och Internet.